2 Normes, définitions, livres F 53

 

2.1 Normes

Normes et référentiels sur les projets et les risques

normes

Les principaux référentiels liés à la gestion de projet :  explication

Quelques référentiels français :  explication

Et aussi :

Corpus des connaissances en management de projet : expression qui désigne les connaissances dans le domaine professionnel du management de projet (PMBOK)

Pour plus de simplicité le présent module est basé sur l’ISO 21500. Cette norme ne contient pas d’exigencesbesoin ou attente implicites ou explicites (voir aussi ISO 9000, 3.1.2 et 3.12.1) (il n’y a pas de verbe « doit » ou « doivent »). Ce sont des lignes directrices. Les verbes sont par exemple :

  • il convient
  • il est important
  • il est recommandé
  • il est possible
  • il est nécessaire
  • il est essentiel
  • il est admis

Les correspondances entre les référentiels ISO 21500, ISO 100006 et le PMBOK sont montrées dans l’annexe 04. Pour aller plus loin il faut utiliser le « Guide du corpus des connaissances en management de projet (PMBOK) ». Si votre intérêt est porté principalement sur la qualité d’un projet il faut utiliser l’ISO 10006.

Aucune de ces normes n’est obligatoire mais comme disait Deming :

Il n'est pas nécessaire de changer. La survie n'est pas obligatoire

Haut de page

 

2.2 Définitions

Termes, définitions et sigles liés à la gestion de projet

 définitions

Le début de la sagesse c’est de désigner les choses par leur nom. Proverbe chinois

Les définitions du mot projet sont multiples. Quelques exemples :

Notre préférence :

Projet : effort temporaire initié dans le but de résoudre un problème

Quelques définitions et sigles :

Activité (étape, phase) : ensemble de tâches pour obtenir un livrable
Activité critique (critical activity) : toute activité qui impacte un projet dans son ensemble
AMDEC (FMEA) : Analyse des Modes de Défaillance, de leurs Effets et de leur Criticité. Démarche de prévention des risques techniques
Analyse du risque (risk analysis) : activité de l’appréciation du risque pour comprendre la nature d’un risque et déterminer son impact
Appréciation du risque (risk assessment) : processus d'identification, d'analyse et d'évaluation du risque
Benchmarking : technique d'analyse comparative par rapport à un ou plusieurs concurrents
Brainstorming : voir remue-méninges
Cf. : confer (du latin), comparer, voir
Commanditaire (du projet) : personne ou groupe donneur d’ordre et destinataire du projet
Contrainte : facteur qui limite la réalisation d’un projet
Contrôle : voir inspection
Danger : situation pouvant conduire à un incident
Durée : périodes de travail nécessaires à la finalisation d’une activité
Echéancier (du projet) : activités avec les dates planifiées, les durées, les jalons et les ressources
Effort : coût nécessaire à la finalisation d’une activité en personnes/jours
Exigence : besoin ou attente implicite ou explicite
Facteur du risque (péril, danger) : élément susceptible de causer un risque
FIFO : de l'anglais First in, first out. En français (Premier Entré, Premier Sorti, PEPS)
FMEA : Failure Mode and Effects Analysis. Voir AMDEC
Gestion de projet : application de connaissances, de compétences, d’outils et de techniques aux activités du projet afin d’en respecter les exigences (PMI)
Gestion du risque (risk management) : activités pour restreindre la possibilité que quelque chose se passe mal
Gestion du risque en entreprise (enterprise risk management) : approche globale de maîtrise des incertitudes et leurs interactions en entreprise
Gravité du risque (risk severity) : mesure de l’impact du risque
Identification du risque (risk identification) : activité de l’appréciation du risque pour trouver et décrire les risques
Identifier le danger : se demander qu’est-ce qui pourrait mal se passer
Impact : conséquence d’un événement affectant les objectifs
Incertitude : existence de plus d'une possibilité
Inspection : actions de mesures, d’essais et d’examens d’un produit, service, processus ou matériel pour déterminer le respect des exigences
Jalon (milestone) : point ou événement significatif
Menace : événement incertain pouvant avoir un impact négatif sur les objectifs
Mesure du risque : ensemble de possibilités avec des probabilités et des pertes quantifiées
Niveau du risque (level of risk) : criticité du risque en fonction de l’impact et de la vraisemblance
Non-qualité : écart entre la qualité attendue et la qualité perçue
NVA : Non-Valeur Ajoutée. Ce que le client n'est pas prêt à payer
Opportunité : événement incertain pouvant avoir un impact favorable
Pilote du risque (risk owner) : personne ayant la responsabilité et l’autorité de gérer le risque
Plan de gestion du risque (risk management plan) : planification de la gestion du risque incluant l’approche, les étapes, les méthodes, les ressources
Prévention du risque : activités de réduction de la vraisemblance d’apparition du risque
Protection du risque : activités de réduction des impacts du risque
Qualité : aptitude à satisfaire des exigences
Remue-méninges (brainstorming) : approche d'équipe pour développer des idées et trouver des solutions
Responsabilité : capacité à prendre une décision tout seul
Risque : vraisemblance d'apparition d'une menace ou d’une opportunité
Sécurité : absence de risque inacceptable
Seuil du risque : limite d’acceptation (au-dessous) ou de non tolérance (au-dessus)
SM : système de management
Stratégie : démarche globale pour atteindre des objectifs
Surveillance : ensemble d’actions planifiées pour garantir l'efficacité des mesures de maîtrise
SWOT : de l’anglais Strengths, Weaknesses, Opportunities, Threats ou forces, faiblesses, opportunités, menaces. Outil pour structurer une analyse des risques
Système de management : ensemble de processus permettant d’atteindre les objectifs Système de gestion du risque : ensemble de processus permettant d’atteindre les objectifs risque
Système : ensemble de processus interactifs
Tâche (action, opération) : tout travail durant une période débouchant sur un résultat
Traitement du risque (risk treatment) : activités de modification du risque
Vraisemblance (likelihood) : possibilité que quelque chose arrive
WBS : Work Breakdown Structure, voir organigramme des travaux du projet

Dans la terminologie des systèmes de management ne pas confondre :

Remarque 1 : entre gestion, direction et management de projet notre préférence est pour gestion de projet.

Remarque 2 : entre chef de projet (project leader) et responsable de projet (project manager) notre préférence est pour chef de projet

Remarque 3 : entre parties prenantes et parties intéressées notre préférence est pour parties prenantes

Remarque 4 : entre livrables et éléments de sortie notre préférence est pour livrables

Remarque 5 : entre apparition et occurrence notre préférence est pour apparition

Remarque 6 : entre impact, gravité, conséquence et sévérité notre préférence est pour impact

Remarque 7 : entre pilote du risque et propriétaire du risque notre préférence est pour pilote du risque

Remarque 8 : entre domaine d’application (scope), contenu et périmètre notre préférence est pour domaine d’application

Remarque 9 : entre vraisemblance (likelihood) et probabilité (probability) notre préférence est pour vraisemblance (d’apparition)

Remarque 10 : entre surveillance (monitoring) et suivi notre préférence est pour surveillance

Remarque 11 : entre finalité (purpose) et but notre préférence est pour finalité

Remarque 12 : entre processus (process) et procédé notre préférence est pour processus

Remarque 13 : entre leçons apprises (lessons learned) et retours d’expérience notre préférence est pour leçons apprises

Remarque 14 : entre achats et approvisionnements notre préférence est pour achats

Remarque 15 : entre réalisation et mise en œuvre et exécution notre préférence est pour réalisation

Remarque 16 : Un risque peut avoir des impacts négatifs (on parle de menaces) ou bien des impacts positifs (on parle d’opportunités), cf. ISO 21500, 4.3.28. Saisir une opportunité c’est prendre des risques, mais ne pas saisir une opportunité peut nous exposer à des risques. Souvent le risque est assimilé à un danger et utilisé couramment à la place de menace

Remarque 17 : le mot anglais « control » a plusieurs sens. Il peut être traduit par maîtrise, autorité, commande, gestion, contrôle, surveillance, inspection. Pour éviter des malentendus notre préférence est pour maîtrise et inspection au détriment de contrôle

Remarque 18 : le mot anglais « accountability » peut être traduit par obligation de rendre compte, assumer sa responsabilité (ISO 9001), pouvoirs (ISO 31000), redevabilité (ISO 26000), notre préférence est pour obligation de rendre compte

Remarque 19 : chaque fois que vous utiliserez l’expression « opportunité d’amélioration » à la place de non-conformité, dysfonctionnement ou défaillance vous gagnerez un peu plus la confiance de votre interlocuteur (client externe ou interne)

Remarque 20 : l’important est de définir et d’utiliser un langage commun et sans équivoque

Pour d’autres définitions, commentaires, explications et interprétations que vous ne trouvez pas dans ce module et l’annexe 06 vous pouvez consulter : étudient

Les icônes utilisées dans le module :

Minute de détente. Jeu : Efficacité

Haut de page

 

2.3 Livres

Livres liés à la gestion de projet

livres

Quand je pense à tous les livres qu'il me reste encore à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux. Jules Renard 

Pour aller plus loin quelques livres, classés par ordre chronologique : étudient

 Minute de détente. Concerto pour violon de Paganini réalisé avec des expressions faciales

Haut de page